Toekenningen en realisaties
Recente subsidietoekenningen
- Subsidies e-literatuur 2010
- Projectbeurzen vertalers 2010, ronde 1
- Stimuleringssubsidies vertalers 2010, ronde 1
- Literaire manifestaties 2010, ronde 2
- Productiesubsidies literair werk 2010, ronde 2
- Productiesubsidies strips, ronde 2
> Meer subsidietoekenningen ...
Recente subsidierealisaties
- Joost Vandecasteele Opnieuw en opnieuw en opnieuw (De Arbeiderspers) - stimuleringsbeurs proza
- Jotie T'Hooft Verzameld werk (Meulenhoff/Manteau) - productiesubsidie poëzie
- Olivier Schrauwen De man die zijn baard liet groeien (Bries) - productiesubsidie en werkbeurs strips
- David Van Reybrouck Congo, een geschiedenis (De Bezige Bij) - werkbeurs essay
- Ed Franck en Carll Cneut Verboden liefdes. Verhalen uit Boccaccio's Decamerone (Davidsfonds) - productiesubsidie kinder- en jeugdliteratuur
- Marita De Sterck Stoute meisjes overal (Manteau) - werkbeurs kinder- en jeugdliteratuur
- Do Van Ranst Pappa säger att vi räddar liv (Mijn vader zegt dat wij levens redden), in het Zweeds vertaald door Rikard Bonde en Ingrid Wikén Bonde (Turbine, Arhus C) - vertaalsubsidie buitenland
- Hilde Vandermeeren Cleos Kästchen (Het kistje van Cleo), in het Duits vertaald door Eva Schweikart (Patmos Verlag, Mannheim) - vertaalsubsidie buitenland
- Jan Simoen Mamas Liebling (Slecht), in het Duits vertaald door Mirjam Pressler (Ravensburger Buchverlag, Ravensburg) - vertaalsubsidie buitenland
- Henrik Wergeland Het bloemstilleven van Jan van Huysum, uit het Noors vertaald door Lisette Keustermans en Clementine Luijten (De Geus) - projectbeurs vertaler
- Göran Sonnevi Het geluidenboek. Gedichten, uit het Zweeds vertaald door Lisette Keustermans (Uitgeverij P) - projectbeurs vertaler
- Veit Heinichen De lange schaduw van de dood, uit het Duits vertaald door Goverdien Hauth-Grubben en Kris Lauwerys (De Geus) - projectbeurs vertaler
- Chuck Palahniuk Rant, uit het Engels vertaald door Jos den Bekker (De Geus) - projectbeurs vertaler
