In maart in het Vertalershuis: Jun Mita, Jane Hedley-Prole en Jan Mysjkin

In maart verblijft Jun Mita in het Vertalershuis. In de eerste helft van maart is Jane Hedley-Prole ook gast in het Vertalershuis. In de tweede helft van maart verblijft Jan Mysjkin in het Vertalershuis. 


De Japanse Jun Mita studeerde Neerlandistiek aan de Universiteit Wenen en is als wetenschappelijk onderzoeker bezig met Vlaamse literatuur. Hij publiceerde al artikels over de geschiedenis van de Vlaamse literatuur, Karel van de Woestijne en Valerius de Saedeleer. In het kader van het vertaalproject van Flanders Center in Osaka vertaalt hij 'Oorlog en terpentijn' van Stefan Hertmans.

 

Jane Hedley-Prole, vertaalster Nederlands-Engels, werkt tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van maart aan haar vertaling van ‘De republiek’ van Joost de Vries. Eerder vertaalde Jane onder meer ‘Identiteit’ van Paul Verhaeghe, ‘Wij zijn ons brein’ van Dick Swaab en werk van Saskia de Coster, Stefan Hertmans en Maud Vanhauwaert.

 

Jan Mysjkin is dichter en vertaler met een indrukwekkende staat van dienst. Voor zijn vertalingen in het Roemeens vormt hij een vertaalkoppel met de Roemeense Doina Ioanid. Voor zijn vertalingen in het Frans werkt hij nauw samen met de Fransman Pierre Gallissaires. Zijn verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van maart is gericht op het onderzoek en de Franse vertaling van het verzamelde creatieve werk van Paul van Ostaijen. In 2016 verscheen van zijn hand reeds de Roemeense vertaling van ‘De trust der vaderlandsliefde’ en enkele andere grotesken van Paul van Ostaijen.   

gepubliceerd op: 2017-03-03

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen