Maart in het Antwerpse Vertalershuis

In maart zullen Gonzalo Fernández Gómez, Tom Van de Voorde en Mireille Cohendy in het Vertalershuis aan nieuwe projecten werken.


Gonzalo Fernández Gómez vertaalt fictie, non-fictie en kinder- en jeugdliteratuur in het Spaans. Eerder vertaalde hij onder meer ‘Oorlog en terpentijn’ van Stefan Hertmans, ‘De tuinen van Bomarzo’ van Hella S. Haasse en ‘Toen mijn vader een struik werd’ van Joke van Leeuwen. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis van half februari tot eind maart zal hij zich, in opdracht van de Spaanse uitgeverij Acantilado, toeleggen op de vertaling van ‘Woesten’ en ‘Blindelings’ van Kris Van Steenberge.

 

Uitzonderlijk verblijft er de eerste helft van maart ook een vertaler in het Nederlands in het Vertalershuis: dichter/vertaler Tom Van de Voorde zal er de laatste hand leggen aan zijn vertaling van een selectie uit het werk van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun – een covertaling met zijn Sloveense vertaalpartner Staša Pavlović – voor Uitgeverij Vleugels. Tom vertaalde eerder onder meer werk van Michael Palmer uit het Engels in het Nederlands.

 

Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van maart zal ze werken aan haar vertaling van ‘De brief voor de koning’ van Tonke Dragt. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen en Saskia Noort. In 2018 ontving Mireille de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van ‘Een dwaze maagd’ ('Une heure avant minuit') van Ida Simons.

 

> Lees meer over Gonzalo Fernández Gómez ...

> Lees meer over Tom Van de Voorde ...

> Lees meer over Mireille Cohendy ...

gepubliceerd op: 2019-03-04

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen