Meer dan 100.000 euro toegekend aan vertalingen in het Nederlands

Begin juli nam het VFL een beslissing over de aanvragen voor de eerste ronde van de projectbeurzen literaire vertalingen in het Nederlands. Er werden twaalf aanvragen ingediend door elf vertalers. Het VFL adviseerde positief over negen vertaalprojecten en kende in totaal 39.150,00 € toe. De aanvragen zijn behandeld door de adviescommissie vertalingen in het Nederlands. Dit jaar bestaat de adviescommissie uit Kristoffel Demoen, Ilse Logie, Elly Schippers, Bart Van Den Bossche en Dirk van Hulle. Die laatste volgde Guy Posson als voorzitter op.

 


De volgende vertalers kregen afgelopen week goed nieuws in de bus:

  • Jan De Meyer voor de vertaling van de roman ‘Lao Can youji' van de Chinese auteur Liu E (uitgeverij Augustus);
  • Katelijne De Vuyst voor de vertaling van ‘Les Diaboliques' van de negentiende-eeuws Franse auteur Jules Barbey d'Aurevilly;
  • De Vuyst kreeg eveneens een beurs om een bloemlezing te vertalen uit de poëzie van Gwyneth Lewis, de Welshe dichteres des vaderlands (beide uitgaven uitgeverij Ijzer);
  • Jos den Bekker kreeg een beurs voor de vertaling van ‘El olvido que seremos' van de Columbiaanse auteur Héctor Abad Faciolince (De Geus);
  • Hans Boland voor een nieuwe vertaling van Alexandr Poesjkins roman in verzen ‘Jevgeni Onegin' (uitgeverij Papieren Tijger);
  • Lucy Pijttersen en Kim Snoeijing voor de vertaling van het Noorse jeugdboek ‘Barneregjeringen' van Aleksander Melli (uitgeverij Lannoo);
  • Luk Van Haute voor de vertaling van de roman ‘Sensei no kaban' van de hedendaagse Japanse schrijfster Hiromi Kawakami (uitgeverij Atlas);
  • Hilde Keteleer voor de vertaling van ‘Corpus Delicti. Ein Prozess', de nieuwe roman van de jonge Duitse schrijfster Juli Zeh (uitgeverij Ambo/Anthos).

 

Daarnaast worden ook de beurzen uitbetaald aan vertaalprojecten waarvoor in het verleden een subsidie werd toegekend. Het totale toekenningsbedrag voor deze projecten bedraagt voor dit jaar 61.783,50 €. Deze vertaalprojecten lopen over meerdere jaren of zijn pas dit jaar gestart. Het gaat om:

  • Jos Vos' vertaling van de elfde-eeuwse Japanse roman ‘Gentj Mondgatari' van Murasaki Shikibu (uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep);
  • Patrick Lateurs vertaling van de ‘Ilias' van Homerus (uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep);
  • Luk Van Hautes bloemlezing van Japanse verhalen (uitgeverij Atlas);
  • Harrie Lemmens' vertaling van ‘Os meus sentimentos' van de Portugees-Angolose schrijver Dulce Maria Cardoso (uitgeverij Meulenhoff);
  • Bart Voncks vertaling van de dichtbundels ‘Hilos' van de Spaanse dichteres Chantal Maillard en ‘Desciripción de la mentira' van de Cervantes-laureaat Antonio Gamoneda (beide uitgaven uitgeverij P).

 

Het totaalbedrag voor de nieuwe en de lopende toekenningen bedraagt 100.933,50 €.

gepubliceerd op: 2009-07-09

Vorige Volgende Afdrukken Link doorsturen